En Fuera de casa, el gato anaranjado no sólo cambia de actitud, también de voz; ahora se hará escuchar gracias a Memo Villegas, quien debuta en el doblaje.
Lo conocimos en la tira cómica del Chicago Sun-Times (1978) como un gato perezoso, cínico, amante de lasagna y que odia los lunes.
Así fue llevado a la televisión en 1988 y al cine en 2004. Pero el felino regordete ha cambiando; ahora le dará por dejar su comodidad y buscar aventuras con el riesgo que esto traerá consigo en “Garfield: fuera de casa”.
Memo Villegas, conocido como “El Teniente Harina”, personaje surgido en la serie Backdoor y quien da voz al gato en español para Latinoamérica, comenta que el famoso gato anaranjado tendrá mucho más acción.
Pero no será gratuita ni porque minino haya rejuvenecido. En esta adaptación, un perro llega a la casa para poner el mundo del gato patas para arriba.
“Van a encontrar un Garfield distinto, porque la película plantea una personalidad distinta al Garfield que conocemos en la caricatura original; veremos a un Garfield intrépido, sacado de su zona de confort, pero ahora no lo asumirá con pereza, sino que se enfrasca en la aventura”.
Cuando la tira cómica fue creada por Davis en 1978, se decidió que el protagonista fuese un gato, por el éxito que tenían los perros en las comedias gráficas de la época, y se inspiró en la actitud de los gatos para basar en ello el humor de la tira cómica, como se ha mantenido hasta antes de esta adaptación, según explica Regina Orozco, otra de las protagonistas en la versión latina.
“Cuando yo quiero comer o tengo un antojo, tengo que ir a comprar o hacerme algo; el encanto de este gato es que él hacía lo que quería, ahí es donde nace su humor, o sea Garfield a mí me da sueño y hambre porque es así, cuando lo veo pienso: qué descaro de vida, ¿no? Los gatos son así, son aprovechados, como los gatos en general, son unos canijos, pero aquí (en la nueva película) un personaje en particular lo va poner en una situación diferente”.
Al filme, que llega a cines en México este 30 de abril, se suma Joaquín Cosío, quien dice encuentra en el doblaje “un espacio de relajación y diversión”.
El actor dará voz al toro Otto, uno de los principales cómplices de Garfield.
Un maullido diferente
Además de lo que para los fans signifique el cambio de carácter de Garfield, para Villegas, uno de los factores más difíciles será convencerlos con la voz en esta historia en la que debuta en el doblaje.
“Es de las caricaturas que más significaron para mí cuando era niño y puberto. Son de las que extraño; me acuerdo y digo: ‘ay, esa época, cuando veía la tele con mi hermano’. Qué mejor manera de empezar en el doblaje, ¿no? Siento que es un regalote envuelto, hecho para mí”.
Durante seis años la voz en la caricatura fue del chileno Sandro Larenas, quien daba voz al protagonista, luego en el live action Adrián Uribe asumió la responsabilidad; en la versión en inglés han pasado figuras como Bill Murray y ahora Chris Pratt.
“Ahí es donde tengo una batalla perdida o sea Garfield ya existe, ya es Garfield, las voces que han pasado son insuperables, pero es un honor, me remite a mis primeros acercamientos con el humor, por ejemplo, un humor a primera vista simple, pero muy inteligente, súper agudo, sin artificios tramposos como el humor físico; mucho de ese humor es por su voz, es una gran responsabilidad”.
Lo especial es que quien dará voz al padre de Garfield, llamado Víctor en esta nueva animación, será el mismo Sandro Larenas, quien hizo el doblaje para los 121 capítulos de la serie animada original.